- | پرینا قمی |
- | مدرک تحصیلی دکتری - ترجمه -دانشگاه علامه طباطبایی |
- | مدیر روابط عمومی - مدیر استعداد درخشان - عضو هیات علمی دانشگاه - مرتبه علمی: استادیار |
- |
ایمیل: این ایمیل آدرس توسط سیستم ضد اسپم محافظت شده است. شما میباید جاوا اسکریپت خود را فعال نمایید ، این ایمیل آدرس توسط سیستم ضد اسپم محافظت شده است. شما میباید جاوا اسکریپت خود را فعال نمایید |
# | سوابق آموزشی و تدریس |
1 | فوق لیسانس - مترجمی زبان انگلیسی - داشگاه شهید بهشتی |
2 | دکتری - ترجمه - دانشگاه علامه طباطبایی |
# | سوابق آموزشی و تدریس |
1 | دانشگاه علامه طباطبایی: از سال 1387 |
2 | دانشگاه البرز: از سال 1388 |
3 | دانشگاه شهید بهشتی: 1393-138 |
# | مقالات، پروژه علمی و کتب |
1 | مقالات: 1.Ghomi,& F. Farahzad (2016). The City of Tabriz in Translation: A Visual-verbal Image. Journal of Translation Studies, Boğaziči University, in print. 2.Ghomi, P. (2011). Synchronization Fostering Humor. Scientific Research Quarterly, Iranian Journal of Translation Studies, Volume 9, Number 36, 63-78. 3.Ghomi, P. (2009). English-Persian Dubbed Cartoons: Strategies Applied in Dubbing Signifying Codes. Scientific Research Quarterly, Iranian Journal of Translation Studies, Volume 7, Number 25, 49-66. |
2 | ارائه در کنفرانس: 1.Ghomi,& F. Farahzad (2016). The City of Tabriz in Translation: A Visual-verbal Image. Beyond Linguistic Plurality: The Trajectories of Multilingualism in Translation. Boğaziči University, Turkey. 2.Ghomi,(2011). Dubbing Songs in Cartoons: Towards a Functional Approach. 4th International Conference: Media for All. Imperial College London. 3.Ghomi, P. (2009). English-Persian Dubbed Cartoons: The Synchronization Norm. Iranian Center for Translation Studies. Allameh Tabataba’i University. 4.Ghomi, P. (2007). Translation of Dialects in Cartoon Movies: An Example of Target-culture Directed Manipulation. Socio-cultural Issues in Translation, Shahid Beheshti University. |
# | کتاب |
1 | Farahzad, F. & M. S. Mousavi & P. Ghomi (2016). Consecutive Interpreting: A Practice Book |
2 | Askari, M. & P. Ghomi (2014). Idioms in Translation |