شعار سال 1403 جهش تولید با مشارکت مردم


  - پرینا قمی
  - مدرک تحصیلی دکتری - ترجمه -دانشگاه علامه طباطبایی
  - مدیر روابط عمومی - مدیر استعداد درخشان - عضو هیات علمی دانشگاه - مرتبه علمی: استادیار
  -

ایمیل: این ایمیل آدرس توسط سیستم ضد اسپم محافظت شده است. شما میباید جاوا اسکریپت خود را فعال نمایید ، این ایمیل آدرس توسط سیستم ضد اسپم محافظت شده است. شما میباید جاوا اسکریپت خود را فعال نمایید

 

# سوابق آموزشی و تدریس
1 فوق لیسانس - مترجمی زبان انگلیسی - داشگاه شهید بهشتی
2 دکتری - ترجمه - دانشگاه علامه طباطبایی
# سوابق آموزشی و تدریس
1 دانشگاه علامه طباطبایی: از سال 1387
2 دانشگاه البرز: از سال 1388
3 دانشگاه شهید بهشتی: 1393-138
# مقالات، پروژه علمی و کتب
1 مقالات:
1.Ghomi,& F. Farahzad (2016). The City of Tabriz in Translation: A Visual-verbal Image. Journal of Translation Studies, Boğaziči University, in print.
2.Ghomi, P. (2011). Synchronization Fostering Humor. Scientific Research Quarterly, Iranian Journal of Translation Studies, Volume 9, Number 36, 63-78.
3.Ghomi, P. (2009). English-Persian Dubbed Cartoons: Strategies Applied in Dubbing Signifying Codes. Scientific Research Quarterly, Iranian Journal of Translation Studies, Volume 7, Number 25, 49-66.
2 ارائه در کنفرانس:
1.Ghomi,& F. Farahzad (2016). The City of Tabriz in Translation: A Visual-verbal Image. Beyond Linguistic Plurality: The Trajectories of Multilingualism in Translation. Boğaziči University, Turkey.
2.Ghomi,(2011). Dubbing Songs in Cartoons: Towards a Functional Approach. 4th International Conference: Media for All. Imperial College London.
3.Ghomi, P. (2009). English-Persian Dubbed Cartoons: The Synchronization Norm. Iranian Center for Translation Studies. Allameh Tabataba’i University.
4.Ghomi, P. (2007). Translation of Dialects in Cartoon Movies: An Example of Target-culture Directed Manipulation. Socio-cultural Issues in Translation, Shahid Beheshti University.
# کتاب
1 Farahzad, F. & M. S. Mousavi & P. Ghomi (2016). Consecutive Interpreting: A Practice Book
2 Askari, M. & P. Ghomi (2014). Idioms in Translation