– | پرینا قمی |
– | مدرک تحصیلی دکتری – ترجمه -دانشگاه علامه طباطبایی |
– | مدیر روابط عمومی – مدیر استعداد درخشان – عضو هیات علمی دانشگاه – مرتبه علمی: استادیار |
– |
ایمیل: parina.ghomi@gmail.com ، parina.ghomi@gmail.com |
# | سوابق آموزشی و تدریس |
۱ | فوق لیسانس – مترجمی زبان انگلیسی – داشگاه شهید بهشتی |
۲ | دکتری – ترجمه – دانشگاه علامه طباطبایی |
# | سوابق آموزشی و تدریس |
۱ | دانشگاه علامه طباطبایی: از سال ۱۳۸۷ |
۲ | دانشگاه البرز: از سال ۱۳۸۸ |
۳ | دانشگاه شهید بهشتی: ۱۳۹۳-۱۳۸ |
# | مقالات، پروژه علمی و کتب |
۱ | مقالات: 1.Ghomi,& F. Farahzad (2016). The City of Tabriz in Translation: A Visual-verbal Image. Journal of Translation Studies, Boğaziči University, in print. 2.Ghomi, P. (2011). Synchronization Fostering Humor. Scientific Research Quarterly, Iranian Journal of Translation Studies, Volume 9, Number 36, 63-78. 3.Ghomi, P. (2009). English-Persian Dubbed Cartoons: Strategies Applied in Dubbing Signifying Codes. Scientific Research Quarterly, Iranian Journal of Translation Studies, Volume 7, Number 25, 49-66. |
۲ | ارائه در کنفرانس: 1.Ghomi,& F. Farahzad (2016). The City of Tabriz in Translation: A Visual-verbal Image. Beyond Linguistic Plurality: The Trajectories of Multilingualism in Translation. Boğaziči University, Turkey. 2.Ghomi,(2011). Dubbing Songs in Cartoons: Towards a Functional Approach. 4th International Conference: Media for All. Imperial College London. 3.Ghomi, P. (2009). English-Persian Dubbed Cartoons: The Synchronization Norm. Iranian Center for Translation Studies. Allameh Tabataba’i University. 4.Ghomi, P. (2007). Translation of Dialects in Cartoon Movies: An Example of Target-culture Directed Manipulation. Socio-cultural Issues in Translation, Shahid Beheshti University. |
# | کتاب |
۱ | Farahzad, F. & M. S. Mousavi & P. Ghomi (2016). Consecutive Interpreting: A Practice Book |
۲ | Askari, M. & P. Ghomi (2014). Idioms in Translation |