برای ورود به صفحه پورتال آموزش لازم است از آدرس erp.alborzq.ac.ir وارد شوید.
      

اخبار مهم دانشگاه

خانم پرنیا قمی

 

نام و نام خانوادگی: دکتر پرینا قمی

 

پست الکترونیک:  این آدرس ایمیل توسط spambots حفاظت می شود. برای دیدن شما نیاز به جاوا اسکریپت دارید

 

شماره تماس دفتر:  

 

مقطع

رشته

محل تحصیل

 

مرتبه علمی:

فوق لیسانس

مترجمی زبان انگلیسی

داشگاه شهید بهشتی

دکتری

ترجمه

دانشگاه علامه طباطبایی

 

سوابق آموزشی و تدریس:

 

دانشگاه علامه طباطبایی: از سال 1387

دانشگاه البرز: از سال 1388

دانشگاه شهید بهشتی: 1393-1388

 

 

مقالات، پروژه علمی و کتب:

 

مقالات:

 

 

  1. 1.Ghomi,& F. Farahzad (2016). The City of Tabriz in Translation: A Visual-verbal Image. Journal of Translation Studies, Boğaziči University, in print.
  1. 2.Ghomi, P. (2011). Synchronization Fostering Humor. Scientific Research Quarterly, Iranian Journal of Translation Studies, Volume 9, Number 36, 63-78.
  1. 3.Ghomi, P. (2009). English-Persian Dubbed Cartoons: Strategies Applied in Dubbing Signifying Codes. Scientific Research Quarterly, Iranian Journal of Translation Studies, Volume 7, Number 25, 49-66.

 

 

 

 

 

ارائه در کنفرانس:

 

  1. 1.Ghomi,& F. Farahzad (2016). The City of Tabriz in Translation: A Visual-verbal Image. Beyond Linguistic Plurality: The Trajectories of Multilingualism in Translation. Boğaziči University, Turkey.
  1. 2.Ghomi,(2011). Dubbing Songs in Cartoons: Towards a Functional Approach. 4th International Conference: Media for All. Imperial College London.
  1. 3.Ghomi, P. (2009).  English-Persian Dubbed Cartoons: The Synchronization Norm. Iranian Center for Translation Studies. Allameh Tabataba’i University.

 

  1. 4.Ghomi, P. (2007). Translation of Dialects in Cartoon Movies: An Example of Target-culture Directed Manipulation. Socio-cultural Issues in Translation, Shahid Beheshti University.

 

 

کتابها:

 

 

  1. 1.Farahzad, F. & M. S. Mousavi & P. Ghomi (2016). Consecutive Interpreting: A Practice Book.

 

  1. 2.Askari, M. & P. Ghomi (2014). Idioms in Translation.